Lost in Translationanonymous |
curmudgeon.freeservers.com |
The nominees for the Chevy Nova Award, named in Honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and South America "nova" means, of course, in Spanish, "it doesn't go."
1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrnolux used the following in an American campaign, "Nothing sucks like an Electrolux."
4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
Was the Bible lost in translation? |
6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela," meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole," translating into "happiness in the mouth."
10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"
12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
· For Bitter or Worse
· Reading Room |
This archive may contain copyrighted materials which are freely available on the world wide web. Often they contain no copyright notices or even notice of authorship. It is presented not for any financial gains but instead for the benefit of the Internet community. |